您所在的位置: > 新闻资讯 > 科教>正文
广东首部公共场所双语标识英文译法规范将出台
新闻热线:2959096  来源:新快报
关键字:
 

厕所的英文译法将不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

    记者昨日(5月4日,下同)从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    英文标识笑话百出

    广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

    有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

    “W.C”含义粗俗

    该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

    有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

    此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。

本文编辑:毛迎燕 发布时间:2008年5月5日 9时2分4秒
请进入岳阳论坛“新闻时评”发表评论>> [新用户注意!在岳阳新闻网发表评论必须注册]
留言评论】【在线投稿】【打印网页】【关闭窗口】【↑顶部
最近新闻
·广东首部公共场所双语标识英文译法规范将出
·团中央第一书记陆昊成长启示 尊重孩子的特长
·印度政府紧急讨论中国在海南部署核潜艇传闻
·人大校长指责部分大学教师成利益集团代言人
·组委会重申周杰伦重庆个唱不打折 不设免费票
·《新不了情》17日央视开播 尔冬升承诺没水分
·特强风暴袭击缅甸351人死亡 稻米产区受袭
·叶倩文林子祥被传婚变 疑是年轻男球友夺爱
·广州多数单位五四未放假 投诉电话被打爆
·邱士楷嫁妹妹林志玲坐主桌 二人均回避婚事
推荐图文
温家宝与政法大学学生
重庆8000万体彩巨奖得
北京奥运会火炬在三亚
胡锦涛到北京大学考察
视觉焦点
岳阳县第六中学举行校园集体